Page 9 - SECUENCIAS de Lengua y literatura 3
P. 9

                          Aunque en la Edad Media la gran mayoría de la población vivía en el campo, a partir del siglo xi se produjo un importante cambio.
Nacieron muchas ciudades a partir de los castillos señoriales y se las denominó burgos. Por eso, muchas ciudades europeas reciben un nombre que contiene esta palabra: Burgos, Edimburgo, Hamburgo...
De ahí que a los habitantes de las ciudades se les empezara a llamar burgueses. Con el tiempo, el tér- mino burgués se reservó a los comerciantes, banque- ros o artesanos más acomodados, así que apareció un nuevo grupo social, la burguesía, que empezó a ganar poder e influencia en las ciudades.
 Burgos.
      Las lenguas romances en la Edad Media
¿Una sociedad multicultural?
La palabra multicultural significa «compuesto de diversas culturas». Está claro que la multiculturalidad es una carac- terística de nuestro tiempo, pero... ¿y en la Edad Media?
A partir del año 711, los musulmanes lograron dominar prácticamente todo el territorio peninsular, exceptuando algunos núcleos del norte. Y lo hicieron ocupando luga- res en los que ya vivían cristianos y judíos, lo que propi- ció una convivencia y un contacto muy enriquecedores.
¿Existe alguna relación entre la multiculturalidad de la sociedad medieval y la actual?
Avanza         17 11 La huella de la influencia de la rica cultura árabe está
presente en todo el período medieval:
· Los primeros textos en romance son traducciones del árabe sobre los más variados temas.
· Las primeras muestras de lírica en lengua romance, las jar- chas, son estribillos insertos en poemas en árabe.
· El Poema de Mio Cid retrata a los musulmanes como enemigos, y a veces también como amigos.
· Los sacerdotes utilizan en sus prédicas relatos a menu- do de origen árabe, como también los utiliza don Juan Manuel en El conde Lucanor o Juan Ruiz en el Libro de Buen Amor.
El latín y las lenguas romances
Las lenguas no salen de la nada. ¿Por qué nos referimos a las composiciones en verso cantadas con las palabras canción, cançó, chanson... y no, por ejemplo, con la pala- bra song? Todo tiene su explicación.
Tras la caída del Imperio romano, el latín fue evolucio- nando de modo diverso en toda la Romania, es decir, en los territorios de habla romance. Hasta aproximadamen- te los siglos x y xi, la lengua escrita utilizada en la penín- sula Ibérica fue el latín.
Entre los cristianos, la cultura escrita fue durante siglos patrimonio del clero, ya que este era quien sabía leer y escribir. Pero estas formas cultas de la literatura coexis- tían con una cultura popular de transmisión oral.
Los distintos dialectos romances que estaban formán- dose desde siglos atrás no habían alcanzado la esta- bilidad y el desarrollo necesarios para convertirse en lenguas literarias. Pero la literatura oral utilizaba estos dialectos romances:
· gallego
· asturleonés
· castellano
· navarro-aragonés
· catalán
· mozárabe (hablado en los territorios de dominio árabe).
Entonces, ¿qué lenguas hablaban los hombres y mujeres de la Alta Edad Media?
       







































































   7   8   9   10   11