Page 6 - Dosier de Lengua castellana 3
P. 6

                  La Edad Media: primeras composiciones líricas
   Las jarchas son la prueba de que existió una lírica popular en el sur de la península Ibéri- ca. Fueron escritas por poetas cultos de al-Ándalus, en árabe y hebreo.
1 Canciones monotema Completa:
a. En las jarchas, el emisor es
b. El receptor es
c. Los versos expresan
Escucha una de estas canciones y vuelve a res- ponder las preguntas anteriores, pensando en la canción.
Audio
Traducción al castellano
¡Tanto amarte, tanto amarte, amado, tanto amarte! Enfermaron mis ojos alegres, ya duelen con tanto mal.
***
¿Qué haré o qué será [de mí?
¡Amado,
no te apartes de mí!
***
Decid vosotras, ay hermanillas, ¿cómo refrenaré mi pesar?
Sin el amado yo no viviré
y volaré a buscarlo.
***
¿Qué haré, madre?
Mi amigo está en la puerta.
Audio
2 Versos opuestos
¿Cómo era la lengua en que se expresaban el amor
y el desamor?
Escribe uno de los versos de las jarchas cuya versión en castellano sea muy parecida a la original i una cuya versión sea muy diferente de la original. ¿A qué crees que obedecen las diferencias?
3 Más versos
¿Te atreves? Escribe una jarcha de 2 a 4 versos.
Jarchas
Versión original en mozárabe
¡Tant’amáre, tant’amáre, habib, tant’amáre!; enfermaron uelyos gayos, ya duelen tan mali.
***
¿Qué fareyo ou que serád [de mibi?
¡Habibi,
non te tolgas de mibi!
***
Garid vos, ay yermaniellas, ¿com ontener é mieu mali? Sin el habib non vivréyu, ed volarei demandari.
***
¿Qué faré mamma?
Meu al-habib est ad yana.
                                                10


























































   4   5   6   7   8