Page 34 - BAT Lengua castellana y literatura
P. 34

                 134 Educaciónliteraria
JARCHAS
Versión original en mozárabe
1 ¡Tant’ amári, tant’ amári, habib, tant’ amári! Enfermaron uelyos gayos, ya duelen tan mali.
2 ¿Qué fareyo ou que serád de mibi? ¡Habibi, non te tolgas de mibi!
3 Garid vos, ay yermaniellas, ¿com contener é mieu mali? Sin el habib non vivréyu,
ed volarei demandari.
4 ¿Qué faré mamma?
Meu al-habib est ad yana
5 Viénid la Pasca, ed vien sin elu; ¡com cáned mieu corachón por elu!
CANTIGA DE AMIGO
Versión original en galaicoportugués
¡Ondas do mar do Vigo, se vistes meu amigo?
E ai Deus, se verrá cedo!
Ondas do mar levado se vistes meu amado? E ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amigo, o por que eu sospiro? E ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amado
por que ei gran cuidado? E ai Deus, se verrá cedo!
Traducción al castellano
1 ¡Tanto amarte, tanto amarte, amado, tanto amarte! Enfermaron mis ojos alegres, ya duelen con tanto mal.
2 ¿Qué haré o qué será de mí? ¡Amado, no te apartes de mí!
3 Decid vosotras, ay hermanillas, ¿cómo refrenaré mi pesar?
Sin el amado yo no viviré
y volaré a buscarlo.
4 ¿Qué haré, madre?
Mi amigo está a la puerta.
5 Viene la Pascua y viene sin él. ¡Cómo arde mi corazón por él!
Traducción al castellano
Ondas del mar de Vigo,
¿acaso habéis visto a mi amigo? Y, ay Dios, ¿si vendrá pronto?
Ondas del mar alzado,
¿acaso habéis visto a mi amado? Y, ay Dios, ¿si vendrá pronto?
¿Acaso habéis visto a mi amigo, aquel por quien yo suspiro?
Y, ay Dios, ¿si vendrá pronto?
¿Acaso habéis visto a mi amado, por quien siento gran cuidado? Y, ay Dios, ¿si vendrá pronto?
































































   32   33   34   35   36